20 posts tagged “english”
Wired Magazine is a must read! That and The Economist and YOU rule!! :P
How English Is Evolving Into a Language We May Not Even Understand
The targeted offenses: if you are stolen, call the police at once. please omnivorously put the waste in garbage can. deformed man lavatory. For the past 18 months, teams of language police have been scouring Beijing on a mission to wipe out all such traces of bad English signage before the Olympics come to town in August. They're the type of goofy transgressions that we in the English homelands love to poke fun at, devoting entire Web sites to so-called Chinglish. (By the way, that last phrase means "handicapped bathroom.")
But what if these sentences aren't really bad English? What if they are evidence that the English language is happily leading an alternative lifestyle without us?
Thanks to globalization, the Allied victories in World War II, and American leadership in science and technology, English has become so successful across the world that it's escaping the boundaries of what we think it should be. In part, this is because there are fewer of us: By 2020, native speakers will make up only 15 percent of the estimated 2 billion people who will be using or learning the language. Already, most conversations in English are between nonnative speakers who use it as a lingua franca.
In China, this sort of free-form adoption of English is helped along by a shortage of native English-speaking teachers, who are hard to keep happy in rural areas for long stretches of time. An estimated 300 million Chinese — roughly equivalent to the total US population — read and write English but don't get enough quality spoken practice. The likely consequence of all this? In the future, more and more spoken English will sound increasingly like Chinese.
It's not merely that English will be salted with Chinese vocabulary for local cuisine, bon mots, and curses or that speakers will peel off words from local dialects. The Chinese and other Asians already pronounce English differently — in both subtle and not-so-subtle ways. For example, in various parts of the region they tend not to turn vowels in unstressed syllables into neutral vowels. Instead of "har-muh-nee," it's "har-moh-nee." And the sounds that begin words like this and thing are often enunciated as the letters f, v, t, or d. In Singaporean English (known as Singlish), think is pronounced "tink," and theories is "tee-oh-rees."
English will become more like Chinese in other ways, too. Some grammatical appendages unique to English (such as adding do or did to questions) will drop away, and our practice of not turning certain nouns into plurals will be ignored. Expect to be asked: "How many informations can your flash drive hold?" In Mandarin, Cantonese, and other tongues, sentences don't require subjects, which leads to phrases like this: "Our goalie not here yet, so give chance, can or not?"
One noted feature of Singlish is the use of words like ah, lah, or wah at the end of a sentence to indicate a question or get a listener to agree with you. They're each pronounced with tone — the linguistic feature that gives spoken Mandarin its musical quality — adding a specific pitch to words to alter their meaning. (If you say "xin" with an even tone, it means "heart"; with a descending tone it means "honest.") According to linguists, such words may introduce tone into other Asian-English hybrids.
Given the number of people involved, Chinglish is destined to take on a life of its own. Advertisers will play with it, as they already do in Taiwan. It will be celebrated as a form of cultural identity, as the Hong Kong Museum of Art did in a Chinglish exhibition last year. It will be used widely online and in movies, music, games, and books, as it is in Singapore. Someday, it may even be taught in schools. Ultimately, it's not that speakers will slide along a continuum, with "proper" language at one end and local English dialects on the other, as in countries where creoles are spoken. Nor will Chinglish replace native languages, as creoles sometimes do. It's that Chinglish will be just as proper as any other English on the planet.
And it's possible Chinglish will be more efficient than our version, doing away with word endings and the articles a, an, and the. After all, if you can figure out "Environmental sanitation needs your conserve," maybe conservation isn't so necessary.
Any language is constantly evolving, so it's not surprising that English, transplanted to new soil, is bearing unusual fruit. Nor is it unique that a language, spread so far from its homelands, would begin to fracture. The obvious comparison is to Latin, which broke into mutually distinct languages over hundreds of years — French, Italian, Spanish, Portuguese, Romanian. A less familiar example is Arabic: The speakers of its myriad dialects are connected through the written language of the Koran and, more recently, through the homogenized Arabic of Al Jazeera. But what's happening to English may be its own thing: It's mingling with so many more local languages than Latin ever did, that it's on a path toward a global tongue — what's coming to be known as Panglish. Soon, when Americans travel abroad, one of the languages they'll have to learn may be their own.
Michael Erard (author@umthebook.com) wrote about the spread of the Chinese language in issue 14.04.
Love this song so much! Thank you Morningberryz!! :)
New single from Takako Matsu and theme song to the upcoming TV series "Yakusha Damashi" starring Matsu herself! Limited edition includes bonus DVD. *Unless otherwise indicated, DVDs are region-2 encoded (Japan, Europe, and Middle East), and carry no subtitles. (from: cdJapan.com)
Lyrics
荒んだ世界に あなたのような人が いることに感謝
夢が遠く見えて 肩落とす夜は 電話をさせてよ
恋人ともちがう 大切な心友 代わりのきかない私の相棒
みんなひとりぼっち 探し続けるのは 確かな絆とその証
誰かのひとことで 明日もがんばると 思えるなんてすてきさ
わけもなくふさぎ プチうつな自分が 嫌いになる日も
あなたの笑顔の 大きな力に 励まされるんだ
どんな強い人も 弱さを隠してる 外には出せない傷抱えながら
みんなひとりぼっち それを知るからなお あなたの大事さがわかるよ
心の片すみで 気にかけてくれてる 恋よりも強い味方
Ah たまには私を Ah 頼ってもいいよ
生まれる時ひとり 最期もまたひとり
だから生きてるあいだだけは
小さなぬくもりや ふとした 優しさを
求めずにはいられない
Everybody needs to be needed
Everybody wants to be wanted
‘Cause everybody knows that we are all alone
Let me give my gratitude to you
For always being there and smile for me
Many many thanks to you, the best friend of mine
Many many thanks to you, the best friend of mine
———————————————————————————————————————————————-
Romaji
Verse
susanda sekai ni anata no you na hito ga
iru koto ni kansha
yume ga tooku miete kata otosu yoru wa
denwa wo sasete yo
Pre-chorus
koibito to mo chigau taisetsu na (tomodachi)
kawari no kikanai watashi no aibou
Chorus
minna hitoribocchi sagashitsudzukeru no wa
tashika na kizuna to sono akashi
dareka no hitokoto de ashita mo ganbaru to
omoeru nante suteki sa
Verse
wake mo naku fusagi buchiutsu na jibun ga
kirai ni naru hi mo
anata no egao no ookina chikara ni
hagemasareru n’ da
Pre-chorus
donna tsuyoi hito mo yowasa wo kakushiteru
soto ni wa dasenai kizu kakaenagara
Chorus
minna hitoribocchi sore wo shiru kara nao
anata no daiji sa ga wakaru yo
kokoro no katasumi de ki ni kakete kureteru
koi yori mo tsuyoi mikata
Bridge
Ah, tama ni wa watashi wo Ah, tayottemo ii yo
Chorus
umareru toki hitori saigo mo mata hitori
dakara ikiteru aida dake wa
chiisana nukumori ya futoshita yasashisa wo
motomezu ni wa irarenai
Everybody needs to be needed
Everybody wants to be wanted
‘Cause everybody knows that we are all alone
Let me give my gratitude to you
For always being there and smile for me
Many many thanks to you, the best friend of mine
Many many thanks to you, the best friend of mine
Taken from http://www.corichan.com/lyrics/singles/takakomsingles06.html#minna
———————————————————————————————————————————–
Chinese translation
在這荒蕪的世界中 你出現了 這是我最感謝的事
你讓我看得到遠大的夢想 讓我在沮喪的夜晚 有人可以打電話
我們並非戀人 而是最重要的朋友 你是無可取代的伙伴
大家生來都是孤獨一人 我們一直在找尋的是 確實連繫著我們的那個證明
只要有人說了一句 明天也要好好努力啊 不知為何一想起來就覺得太美好了
當憂鬱沒來由 又很厭惡自己因為一些小事就受打擊的日子
你的笑容是我最大的力量與鼓勵
無論再怎麼堅強的人 也會有想隱藏軟弱 不想顯露傷口的時候
大家都是孤獨一個人 正是因為我們都知道這件事 才覺得你是如此重要
在心裡的一個角落 還會關心著我 真是比戀人還要重要的伙伴啊
我啊 有的時候也是可以依賴的唷
生來是孤單一人 最後也是孤單一人
所以在有生的日子裏
一定要好好尋求 小小的溫暖和偶爾的溫柔
Japanese lyrics & Chinese translation taken from http://josekwok.mysinablog.com/index.php
What I am watching today... Hail Netflix! ^^
This why I love Hikki so much... :)
|
From:
Blacksentinel
Joined:
2 years ago
Videos: 9 |
Watashi wa Ni... (more)
| Tags: | Utada Hikaru japanese music Stay Gold High Quality new Jpop Pop Slide show Nihongo no ongaku Nihon Japan Atarashii 日本 |
And a fansubbed version:
When two of my Muses, Morningberryz and Peggy both swoon for something, you better pay attention! Orange Days is a fantastic Japanese drama. It's signature song is Sign by MB's favorite Japanese male group Mr Children. The first video lets you experience both of them. The second gives you more of an idea what the story is about... Enjoy! :)
Sign by Mr Children translation:
I wish this would reach you
you don't realize it, but I'm playing right now
like a flower that wilts as a sprout never having a chance to grow
put these two notes together and they make one harmony.
'thank you', 'sorry' over and over again
we're placing our need for others one atop another like blocks
when I thought about how dear the quiet hours were
I laughed a bit, that it was "love's doing"
the gestures you showed me, signs directed at me
I won't overlook a single one ever again
that's what I'm thinking
once in a while we soil each other with thoughtless words
and we both tire of the immaturity
but one day we'll get naked, feel the sweet body heat,
and show each other some kindness.
we're similar but somehow different, but we smell the same
not merely body nor soul, I love you.
if even the smallest of lights glows in our hearts.
we swore to treasure it
the signs that come from all those things we come across
we won't miss a single one ever again
let's live our lives this way.
the light cast through the trees on the walking path
hits you and sways
I learn both the beauty and cruelty of time
we still have time left
I laughed a bit, that 'we must treasure it'
the gestures you show me, signs to make me strong
I won't overlook a single one ever again
I'll live my life this way
that's what I'm thinking.
Many cool apps for the iPhone, but I really use this one! (you can run this from a PC also)
Type in MIKE in the search window for wacky results! ^^
Go to the Kanjiroushi iPhone App
Kanjiroushi Japanese dictionary includes all you need for studying japanese: Lists of hiraganas and Katakanas. A dictionary of the 1945 most common Japanese Kanji, 100 000 words and 40 000 sentences. Tests to train your knowledge of the kanji meaning, Hiragana and Katakana reading.
The name of this website, 過ん字労死(kanjiroushi), is a bad pun using 漢字
(kanji) which is the name of the signs and 過労死(karoushi) which means
death by overworking.

3/9 English Translation
In the middle of this drifting season
I suddenly feel the length of the days
In the midst of these quickly-passing days
You and I dream away
With my feelings on the March wind
The cherry blossom buds continue on into spring
The overflowing drops of light
One by one warm the morning
Beside you, I’m a little embarrassed
After a huge yawn
I’m standing at the door to a new world
What I’ve realized is that I’m not alone
If I close my eyes
You’re behind my eyelids
How strong has that made me?
I hope I’m the same for you
The dusty whirlwind
Tangled up the laundry, but
The white moon in the morning sky
Was so beautiful, I couldn’t look away
There are things that don’t go the way I planned
But if I look up to the sky, even they seem small
The blue sky is cold and clear
The fluffy clouds float by quietly
If I can share with you the joy
Of waiting for the flowers to bloom, I’ll be happy
From now on, I want you to be quietly smiling beside me
If I close my eyes
You’re behind my eyelids
How strong has that made me?
I hope I’m the same for you
3/9
Nagareru kisetsu no mannaka de
Futo hi no nagasa wo kanji masu
Sewashiku sugiru hibi no naka ni
Watashi to anata de yume wo egaku
San gatsu no kaze ni omoi wo nosete
Sakura no tsubomi wa haru he to tsuduki masu
Afuredasu hikari no tsubu ga
Sukoshizutsu asa wo atatame masu
Ookinaa kubi wo shita ato ni
Sukoshi tereteru anata no yoko de
Arata na sekai no iriguchi ni tachi
Kiduita koto wa hitori ja naitte koto
*Hitomi wo tojireba anata ga
Mabuta no ura ni iru koto de
Dore hodo tsuyoku nareta deshou
Anata ni totte watashi mo sou de aritai
Suna bokori hakobu tsumuji kaze
Sentaku mono ni karamari masu ga
Hirumae no sora no shiroi tsuki wa
Nan daka kirei de mitore mashita
Umaku wa ikanu koto mo arukeredo
Ten wo aogeba sore sae chiisa kute
Aoi sora wa rinto sunde
Hisu ji kumo wa shizuka ni yureru
Hanasaku wo matsu yorokobi wo
Waka chiaeru no de areba sore wa shiawase
Kono saki mo tonari de sotto hohoen de
This song by Miki Imai is one of MorningBerryz favorite J-pop songs, and that is good enough for me! :)
Imai Miki - Piece Of My Wish Lyrics
Asa ga kuru made naki tsuzuketa yoru mo
Arukidaseru chikara ni kitto dekiru
Taiyou wa nobori kokoro o tsutsumu deshou
Yagate yami wa kanarazu akete yuku kara
Doushite motto jibun ni sunao ni ikirenai no
Sonna omoi toikake nagara
Akiramenai de subete ga kuzure sou ni natte mo
Shinjiteite anata no koto o
Hontou wa dare mo ga negai o kanaetai no
Dakedo umaku yukanai toki mo aru wa
Kibou no kakera o te no hira ni atsumete
Ooki na yorokobi e to kaete yukou
Ai suru hito ya tomodachi ga yuuki zukete kureru yo
Sonna kotoba dakishime nagara
Dakedo saigo no kotae wa hitori de mitsukeru no ne
Meguri tsuzuku ashita no tame ni
Ame ni makenai kimochi o honoo mo kuguri nukeru
Sonna tsuyosa mochi tsuzuketai
Sore de mo itsuka subete ga kuzure sou ni natte mo
Shinjiteite anata no koto o
Shinjiteite hoshii anata no koto o
Translation from: http://www.youtube.com/user/lfi123
Even the nights I cried all night until the sun rose
I will have the power to stand up
Sun will rise and surround my heart
The fog will certainly disappear
Why can't I live a life being honest to my feelings?
With that thought lingering in my back of mind
Please don't give up even though everything may seem to be falling apart
Please let me believe in you.
--
Everyone just wants to fulfill their dreams
But sometimes it just doesn't work out
Take these fragments of hopes and put them in the palm of your head
And turn them into fond memories
Those we love and friends will always be there for you
Holding onto those words dearly
But the real answer must be found on our own
For each tomorrow that we are about to meet
Feelings that can not be beaten down by rain, I can overcome anything
I always want to have that conviction to believe in
Even if there are times everything seems to be falling apart
Please let me believe in you
I just want to believe in you
I got the soundtrack off my iPhone by Wi-Fi for the new movie of the book by Gabriel García Márquez Love In The Time of Cholera... Love it! Here's the opening tune by Shakira... Can't wait to see the film!
Love In The Time of Cholera US web site: HERE
Lyrics and English translation from HERE
Shakira - Hay Amores
Por tenerte un segundo, alejados del mundo
Y cerquita de mí
Ay! mi bien, como el río Magdalena
Que se funde en la arena del mar,
Quiero fundirme yo en ti.
Hay amores que se vuelven resistentes a los daños,
Como el vino que mejora con los años,
Asi crece lo que siento yo por ti.
Hay amores que se esperan al invierno y florecen
Y en las noches del otoño reverdecen
Tal como el amor que siento yo por ti.
Ay! mi bien, no te olvides del mar
Que en las noches me ha visto llorar
Tantos recuerdos de ti
Ay! mi bien, no te olvides del día
Que separó en tu vida,
De la pobre vida que me tocó vivir
Hay amores que se vuelven resistentes a los daños
Como el vino que mejora con los años
Así crece lo que siento yo por ti
Hay amores que parece que se acaban y florecen
Y en las noches del otoño reverdecen
Tal como el amor que siento yo por ti
Yo por ti...por ti...como el amor que siento yo por ti.
Can you please translate these lyrics for me to English... it's from one of her new songs that she recorded for the movie Love in the Time of Cholera. Thanks!
Oh my love! I’d do anything for you
to have you for a second, far away from the world
and close to me
Oh my love! Just like the Magdalena river
which merges into the sea sand,
I want to be one with you.
There are loves which become resistant to any damage,
just like wine improves its quality throughout the years,
in that same way my feelings for you grow ever stronger
There are loves which wait for the winter to bloom
and in the autumn evenings turn green again,
just like the love I feel for you.
Oh my love! Don’t forget the sea,
which has seen me crying at night
over all those memories I’ve got of you
Oh my love! Don’t forget the day
which separated your life
from this poor life of mine
There are loves which become resistant to any damage,
just like wine improves its quality throughout the years,
in that same way my feelings for you grow ever stronger
There are loves which seem to reach an end but then bloom
and in the autumn evenings turn green again,
just like the love I feel for you
I feel for you.. for you.. like the love I feel for you.
Isn't Siti Nurhaliza from Malaysia just too beautiful? And her singing is wonderful! Thanks again to Dori! Maybe someone (you know who you are) can translate the lyrics? :)
English translation (thanks to the lovely JenJen!)
Seindah Biasa
Jangan Pernah Takut Ku Tinggalkan (Don't be afraid of me leaving you)
Saat Bintang Tak Mampu Lagi Berdendang (When stars no longer sing)
Saat Malam Menjadi Terlalu Dingin (When nights become too cold)
Hingga Pagi Tak Seindah Biasa…nya (Until morning isn't as beautiful)
Reff : Tak Kan Mungkin Kita Bertahan (We cannot last)
Hidup Dalam Kesendirian (by living alone)
Panas Terik Hujan Badai Kita Lalui Bersama (drought and storms we must face together)
Saat Hilang Arah Tujuan (When we've lost our way)
Kau Tahu Kemana Berjalan (You know where to walk)
Meski Gelap Meski Terang (Even if it's dark or light)
Kita Lalui….. Bersama (We go through it together)
Ku Tak Bisa Merubah Yang Tlah Terjadi (I can't change what already happened)
Tapi Aku Kan Menjanjikan Yg Terbaik (But I promise you the best)
Agar Kita Tak Pernah Menjadi Jauh (So that we never fall apart)
Meski Pisah Dermaga Untuk Kita Berlabuh (--- I have no idea how to
translate this line even though I know what it means ---- SORRY)
Back To Reff
Pernah Kita Jatuh Mencoba Berdiri Menahan Sakit Dan Menangis (We once fell, trying to stand, holding the pain and crying)
Tapi Hati Hidup Lebih Dari Itu Dan Kita Mencoba Melawan……….. (But the heart lives through that and we continue to fight)
Back To Reff
-----
Yeah, that's not a very poetic translation... Huehueheu. It sounds like a cheesy boyband song in English.


